Što je U zatvorena usta muhe ne ulaze:
"Opuštene usne tonu brodove" Popularna je izreka koja nas upozorava da budemo diskretni kako bismo izbjegli nešto tako neugodno poput ulaska muhe u usta.
Njegovo eksplicitno, praktično i bezvremeno značenje čini izreku "muhe ne ulaze u zatvorena usta" popularno u svim zemljama španjolskog govornog područja.
Kao i sve popularne izreke koje se prenose usmenim putem, vrlo je teško otkriti njihovo točno podrijetlo. Ono što je poznato jest da su ga u četrnaestom stoljeću već koristili zapisi arapsko-andaluzijskih tekstova tog vremena.
"Muhe ne ulaze u zatvorena usta" također ima implicitno značenje govoreći da:
- bolje je šutjeti nego griješiti;
- preporučljivo je razmisliti prije govora;
- poželjno je promatrati prije djelovanja.
Način na koji se koristi ova izreka kolokvijalni je oblik upozorenja. Na primjer:
- Otpuštene usne tonu brodove. Bolje da ništa ne kaže kako ne bi otkrio da mi ništa ne znamo.
- Bolje je ne razgovarati o politici s onima koji nemaju naše isto mišljenje. -Da, muhe ne ulaze u zatvorena usta.
Na španjolskom jeziku postoji nekoliko izreka koje pozivaju na razboritost u govoru. Neke od njegovih varijanti su:
- "Govoreći malo, ništa se ne gubi."
- "Malo razgovora je zlato, a puno razgovora blato."
- "Rutom umire" (kada riba otvori usta da jede, uvijek postoji rizik da bude riba).
"Labave usne tonu brodove" (nijedna muha ne ulazi u zatvorena usta) bi se na engleski preveo kao „tišina je zlatna”.
Vidi također:
- Ustima umire riba.
- Tko ima usta, griješi.