Što napušta Gvatemalu za ulazak u Guatepeor:
"Napustite Gvatemalu da biste ušli u Guatepeor" To je izreka nastala iz igre riječi. Kao takav, izražava paradoksalna situacija nekoga tko, izbjegavajući lošu situaciju, završi u goroj.
U tom smislu, to se odnosi na situacije u kojima unatoč činjenici da težimo bijegu od opasnosti, ovo izbjegavanje rezultira drugom situacijom koja je još kompromitiranija, tj. Čovjek iz loše situacije prelazi u strašnu.
Na primjer, dugovana osoba koja uspije izbjeći plaćanje dugova banci, ali na kraju padne u kandže nekih ogorčenih vjerovnika. Još jedna paradoksalna situacija bila bi situacija u kojoj joj susjed prijeti ratom, koja, tražeći moć za pomoć, na kraju bude podvrgnuta svojoj moći.
U španjolskom iz Španjolske, sličan bi izraz bio "Ostavite Malagu da uđete u Malagón", ili "napusti Scilu i padni u Haribdu."
Drugi izrazi koji izražavaju istu ideju bježanja od jedne opasnosti i pada u goru bili bi, na primjer:
- Poput gluposti, koji je bježeći od psa pogodio zamku.
- Rastaviti ovršitelja i iskoristiti se za prekršaje.
- Pobjeći iz lokve da padneš u močvaru.
- Bježite od vatre da biste pali u žar.
- Skočite iz posude da padnete u žar.
- Bježeći od prašine, udario sam u blato.
- Bježeći od bika, pao je u potok.
- Izađi iz lokve i padni u jezero.
- Izađite iz blata i uđite u potok.
Znatiželjna dimenzija. Etimološki, ime Gvatemale nema nikakve veze s ovom negativnom konotacijom, već dolazi od riječi Nahuatl Quauhtlemallan, što znači "mjesto mnogih stabala".
Na engleskom, izraz "ostaviti Gvatemalu da padne u Guatepeor" može se prevesti kao "da iskoči iz tave u vatra”, Što bi se shvatilo kao 'skakanje s tave u vatru'.